神形兼備的挑戰

阿 成

2016年10月23日08:03  來源:人民網-人民日報
 
原標題:神形兼備的挑戰

  進入2000年以后,是我國漢語發展最為繁雜的階段,其中尤以文學界為甚,特別是所謂“網絡文學”的出現,以及微信和微博在我國民眾中得到廣泛使用之后,涌現出數量繁多的“網絡語言”。這些隨意衍生的“新詞語”,一方面是以“詼諧”的方式掩蓋了某些人漢語水平的低下﹔另一方面,即不可否認的是,它們也在一定程度上增添了閱讀過程中的某種新鮮感、活潑感,從而令這種“新語言病毒”迅速地在民眾中傳播開來。這也誘發了一些作家在創作中使用這些“新詞語”,借此增加其自由的姿態、反叛的精神,用這種准詼諧的方式增強其作品的新潮感和感染力,並認為有節制地使用這些“網絡語言”,不僅可以表達對民眾生活的關切,也可以在某種意義上反映當下社會生活所發生或正在發生的變化,同時還能凸顯出某種前衛姿態和時尚意味。可以說,這些“新語言病毒”的正面意義和負面效應幾乎旗鼓相當,如同“雞肋”,食之無味,棄之可惜。

  譯者應以理性與科學判斷來處理“新詞語”的翻譯難題

  不可否認的是,這些“新詞語”的出現,令翻譯工作陷入一個不大亦不小的困境之中。扼要地說,翻譯工作追求的是神形兼備。但是,面對漢語文學中無處不在且不斷增加的“新詞語”,翻譯時若忠於其“形”,就會讓譯者捉襟見肘、詞不達意。若循其神,總會有偏離原意或傷其原文之嫌,效果非但不好,還會損傷作家個性創作的初衷。比如將“這樣式的”或“這樣子的”,寫成“醬嬸兒的”,將“朋友”寫成“盆友”,將“同學”寫成“童鞋”等。凡此種種,倘若直譯,就需要有注解加以說明,否則外國讀者就會不明就裡、不知所雲。這樣不僅會阻斷讀者的正常閱讀,也會妨礙將作品原意迅速滲透到讀者的感知世界中去。同時,還會在不同程度上損傷原作品的美學價值和思想內涵。

  翻譯要恪守的鐵律既不能違反作者原意,也不能影響原作品的美學價值。這就給肩負著傳播人類文化責任的翻譯工作帶來挑戰。因此,翻譯工作並非處在一個左右逢源的時代,而是陷入一個左右為難的困境當中。在傳統翻譯觀念中,一種態度認為翻譯就是兩種語言文字的轉換,符合所謂“忠、實”的翻譯標准。這樣的翻譯觀基本不考慮譯文在譯入語文化中的接受與產生的影響,認為譯者是隱身的,不可以發出自己的聲音。然而不然,我們正是因為喜愛傅雷翻譯的風格才愛上巴爾扎克的作品、愛上羅曼·羅蘭的作品。這就是所謂的第二種翻譯觀念:譯者在不同語言文化間起到協調作用,並受到意識形態、國家政治、民族審美趣味等各種因素的制約,所謂“新語言”就是其中之一。

  不可否認,漢語的發展過程是一個不斷豐富、不斷豐滿、不斷鮮活、不斷進步、不斷大浪淘沙、推陳出新的過程,這是人類文化發展的規律。以明清小說、話本為例:在這些作品當中,我們會經常看到當時社會流行的市井俚語,盡管是平話本、白話本的漢語作品,在今天讀來,讀者依然很難讀懂它們的本來意思,需要編者對其中的個別詞語逐一加以注釋。但是,這一切終究發生在漢語系統之內,若進行不同語種的翻譯就是另一回事了。

  縱觀當代中國,諸如“醬嬸兒的”和“童鞋”一類的新詞語,已經成為人們日常交流的一種樂於使用,並已經普遍被使用的新詞匯,也由此產生出數量繁多的錯字、別字。在漢語的日常使用中,並非像有些人預期的那樣有錯必糾、逢錯必改,而是將錯就錯,並且使用者毫無絲毫羞愧與尷尬。這種將錯就錯的態度,是因為使用者發現這些錯字、別字,竟會產生另一種詼諧的諧音效果。更為有趣的原因是,無論是閱讀者還是傾聽者,不僅沒有因此產生閱讀障礙,反而能夠接受對方表達,了解對方意圖,並欣賞其詼諧、浪漫,甚至“反叛”的姿態。

  不可思議並非不可理喻。經驗告訴我們,任何“反叛”的語言都會在部分民眾,尤其是在中青年人群中產生不同程度的附和效果,並具有一定的傳染力和穿透力。這無疑給我們的翻譯工作增加了新的挑戰。所以,當前需要翻譯人員更加主動地站到對外傳播中國文化的第一線,而不是完全被動地字對字、句對句地做消極的文字轉換。那種照本宣科的翻譯可以把漢字變成外文,但難以解決外國讀者的疑問,反而有可能衍生新的不解,甚至導致誤會。

  具體到某部文學作品當中,翻譯者需要持一種理性、科學的判斷和對其藝術品質、連同價值的考量。如果這樣的“新詞匯”在一部作品中,作家是作為一種藝術效果加以使用,這就需要做個判斷,倘若將某些所謂“新詞匯”抽離后,作品本身的藝術價值不僅不高,反而顯得干癟無味,就要考慮這一類文學作品是否具有翻譯的價值。反之,這樣的“新詞匯”雖然在一部作品當中間或使用,產生了活潑的語言效果,是有潛質、有目的性的,即便是把這樣的“潮語”抽掉,原作品仍不失一篇優秀的文學作品,便可判定它具有翻譯的價值,就可以根據各國語言的不同、表達方式的不同加以潤色、修飾,甚至修改,完成作者的創作意圖和想達到的藝術效果。

  好譯者在翻譯規則下,令語言“起舞”

  至於翻譯的邊界,其實也並非是純粹的技術問題。美國華裔批評家劉禾女士在“語際書寫”或“跨語際實踐”曾說到,翻譯已不是一種中性的、遠離政治及意識形態斗爭和利益沖突的行為。她強調“聚焦由不同語言間最初的接觸而引發的話語實踐背后的歷史條件,考察新詞語、新意思和新話語興起、代謝,並在本國語言中獲得合法性的過程。”

  的確,從表面上看,譯者似乎是在翻譯一個作家的某一部作品,但如果譯者不能了解該作家的背景,例如政治面貌、宗教信仰、個人經歷、民族風俗,包括該作家曾創作過的作品及其藝術風格等,也就難以較好地翻譯出他們的作品。這是好的譯者必須做的工作之一。有人說翻譯也是一種創作。這基本上是沒有錯的。但是翻譯的創作不能完全等同於文學作品的創作,譯者的“創作”是有技術邊界的,即在不能背離原作品本來面貌的前提下,在不損害被譯作品原意的基礎上,進行必要的加工和必要的潤色。這是一個不可忽視的規則,也是一個好譯者的基本操守。

  因此,可譯與不可譯首先是譯者的資格問題。眾所周知,當代翻譯作品的數量正在逐步增加,被翻譯的國家和語種也越來越廣泛。但與此同時,譯者中除了專業人員,還涌現出大量業余從事翻譯的人們。如果說后者翻譯的內容僅僅是在翻譯簡介,或者一些零散的短章之類倒也罷了,但實際情況並非如此:這些外語和漢語水平良莠不齊的業余譯者們,已經開始翻譯大部頭的外文作品,包括小說、散文、詩歌,其中尤以詩歌為眾。這種翻譯界的亂象不僅損傷了被譯的外國文學作品的藝術質量和作者的創作水准、個人形象、聲譽,也嚴重影響了該作品的傳播,並在讀者中產生不良誤判。說到底,一個譯者如果不具備翻譯的水准,就談不上享有翻譯的資格。所以,規范翻譯隊伍,嚴格把好翻譯出版關就顯得尤為重要。

  好的翻譯語言是天才、智慧和深情的組合,好的譯者能夠充分調動每一個文字最原始的功能、激情、智慧與美,為國際文化傳播產生積極作用。

  (作者為黑龍江省作家協會副主席)

 

(責編:鄒慧、丁洋)

推薦閱讀

這些食物竟是男人健康的保護傘
現在的男性也慢慢講究養身起來,男性往往扑命於工作,加上平時還要兼顧家庭與社會的重擔,在壓力重重之下身體也會走向下坡的驅勢。食物是最能讓人體達到吸收營養的調養方式,所以哪些食物更能保養男人呢。【詳細】
衛生健康|健康圖集這些食物竟是男人健康的保護傘 現在的男性也慢慢講究養身起來,男性往往扑命於工作,加上平時還要兼顧家庭與社會的重擔,在壓力重重之下身體也會走向下坡的驅勢。食物是最能讓人體達到吸收營養的調養方式,所以哪些食物更能保養男人呢。【詳細】

衛生健康|健康圖集

天冷胃寒食療調理營養到病除
中醫認為“胃寒”是指脾胃虛弱,過食生冷,或寒邪直中所致陰寒凝滯胃腑的病症。“胃寒”者會出現胃脘疼痛的症狀,嘔吐清涎,口淡喜熱飲,一旦天氣變冷,或是感寒食冷品,就會引發疼痛,疼痛時伴有胃部寒涼感。【詳細】
衛生健康|健康圖集天冷胃寒食療調理營養到病除 中醫認為“胃寒”是指脾胃虛弱,過食生冷,或寒邪直中所致陰寒凝滯胃腑的病症。“胃寒”者會出現胃脘疼痛的症狀,嘔吐清涎,口淡喜熱飲,一旦天氣變冷,或是感寒食冷品,就會引發疼痛,疼痛時伴有胃部寒涼感。【詳細】

衛生健康|健康圖集

亞洲十大女神排行榜新鮮出爐
靠顏值說話已經在娛樂圈屢見不鮮,各路女星不僅要在影視劇裡爭奪最美,在現實生活中,也不能輸給對方。近日,又有新的亞洲十大女神排行榜新鮮出爐。其中,意料之中,內地兩位當紅女星趙麗穎和鄭爽也榜上有名,不過相差甚遠。【詳細】
娛樂時尚|娛樂圖集亞洲十大女神排行榜新鮮出爐 靠顏值說話已經在娛樂圈屢見不鮮,各路女星不僅要在影視劇裡爭奪最美,在現實生活中,也不能輸給對方。近日,又有新的亞洲十大女神排行榜新鮮出爐。其中,意料之中,內地兩位當紅女星趙麗穎和鄭爽也榜上有名,不過相差甚遠。【詳細】

娛樂時尚|娛樂圖集

未曾大火卻驚艷了我們的演員
白敬亭可能有些人不熟悉這個名字或者根本沒聽過,他才剛剛出道兩年,並沒有特別好的資源,但是對於每一部作品他都用心演繹。他一共演過3、4部作品,兩個綜藝,其實已經算是不錯的了。【詳細】
娛樂時尚|娛樂圖集未曾大火卻驚艷了我們的演員 白敬亭可能有些人不熟悉這個名字或者根本沒聽過,他才剛剛出道兩年,並沒有特別好的資源,但是對於每一部作品他都用心演繹。他一共演過3、4部作品,兩個綜藝,其實已經算是不錯的了。【詳細】

娛樂時尚|娛樂圖集

大學拍攝視頻詭異網友評論:仿佛看見地獄

你見過地獄的樣子麼?近日,美國得克薩斯州的一所大學在“推特”上分享了一段拍攝視頻,很多“推特”用戶驚嘆仿佛看見了地獄。【詳細】

國際熱圖大學拍攝視頻詭異網友評論:仿佛看見地獄 你見過地獄的樣子麼?近日,美國得克薩斯州的一所大學在“推特”上分享了一段拍攝視頻,很多“推特”用戶驚嘆仿佛看見了地獄。【詳細】

國際熱圖

女子半臉妝視頻走紅網絡 化妝素顏判若兩人

近日,韓國一位20多歲的女孩在“臉譜”上上傳了自己的半臉化妝視頻,在不到24小時的時間內引來超過210萬次的點擊量。網友們紛紛被她妝容和素顏的差異驚呆了。【詳細】

社會熱圖女子半臉妝視頻走紅網絡 化妝素顏判若兩人 近日,韓國一位20多歲的女孩在“臉譜”上上傳了自己的半臉化妝視頻,在不到24小時的時間內引來超過210萬次的點擊量。網友們紛紛被她妝容和素顏的差異驚呆了。【詳細】

社會熱圖

龍江拍客

  •  
  •  
  •  
  •