人民网>>黑龙江频道>>文化旅游

《复联2》翻译得太差 译者委屈:时间紧任务重

2015年05月18日08:36    来源:重庆晨报    手机看新闻
原标题:《复联2》翻译得太差 译者委屈:时间紧任务重

  正在热映的漫威超级英雄大片《复仇者联盟2:奥创纪元》最近因翻译太差被吐槽,八一电影制片厂的刘大勇先生翻译的中文字幕被网友调侃,有网友直呼:“差点想一盾牌砸死翻译的人!”昨日,八一厂译制片负责人王进喜则回应:“时间紧,任务重,不应该让刘大勇一个人背负骂名。”

  翻译不当 观众很气愤

  12日,网友“我叫三颗牙”连发数条微博吐槽《复联2》的翻译,“看了复联2,八一电影制品厂刘大勇,你四级过了没?美队说了一句‘even if you get killed,just walk it off!’字幕显示‘有人要杀你,赶紧跑!’我差点想一盾牌砸死翻译的人!这是美队的灵魂格言,正确翻译是即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”除此之外,还有众多网友不能忍的翻译,比如:“I am ordin's son”――“我是奥丁森”等等。

  时间太紧 翻译很委屈

  昨日,该片翻译项目负责人――八一厂译制片负责人王进喜接受采访时称,现在的译制片时间紧、流程任务重、薪酬超低……是《复联2》出现翻译问题的原因,让刘大勇一人背负骂名,太委屈。

  据了解,4月19日,《复联2》首映发布会时,影片刚刚送审,现场播放的片花用的是谷大白话的版本。按照翻译流程,送审通过之后才能接到翻译任务,也就是说距离影片上映不到一个月时,刘大勇还没有接到翻译任务。王进喜说,从接到项目到最终操作完成,他们的译制团队可用的时间只有不到20天,刨去传送影片画面的一天,交稿的一天,只剩下18天不到。

  在这18天里,他们需要完成翻译、导演找配音演员、录音、对口形、混录等若干个重要环节。刘大勇本人从临时接到任务到最终完成2万字的台本翻译,时间不到10天。

(责编:夏彬彬、丁洋)


注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

使用其他账号登录: 新浪微博帐号登录 QQ帐号登录 人人帐号登录 百度帐号登录 豆瓣帐号登录 天涯帐号登录 淘宝帐号登录 MSN帐号登录 同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

>热点推荐

24小时排行 | 新闻频道留言热帖